How It Works

Behind the Scenes: The Champion

Polish and German to English

See how The Champion, the first feature-length synced film using Adapt’s technology, reached a wider audience.

Patented New AI Technology

Our generative AI technology replaces foreign language dialogue with a new language by precisely syncing the original actor’s lip and facial movements, making it appear as though the performance was delivered in the new language.

International films struggle to reach wider audiences not because of their original story or performance, but because of language barriers, leaving filmmakers to rely on subtitles and dubbing.

Our approach ensures:

  • The original performance stays intact
  • The director’s vision remains untouched
  • The audience experiences the film as it was meant to be seen

Why It Matters

Frequently Asked Questions

Authenticity, Performance & Creative Control

  • How do you handle phrases or expressions that do not translate directly?

    During the entire process when we review the new language dialogue to ensure it has the correct meaning and translation from the original script. What’s important is that with our new technology we can make this change within the original performance. 

  • Can you preserve subtle acting choices like pauses, breath, and expressions?

    Yes, our process is designed to retain the original timing, cadence, and emotional delivery of each performance. It’s up to you to direct the delivery of the original or voice-over actor with the new language to ensure that dimension. 

  • Does this work for highly emotional or dramatic scenes?

    These are often where our approach delivers the most value. Because we preserve the original performance, emotional continuity remains intact across languages.

  • Can comedic timing and humor translate effectively?

    Yes, but with collaboration. Humor often requires cultural nuance, so we combine linguistic expertise with your creative input to ensure the intent lands naturally.

Collaboration & Workflow Integration

  • When should I bring Adapt into the process?

    Ideally during post-production planning, but we can integrate at various stages depending on your needs.

  • Will this slow down my post-production timeline?

    No. In most cases, it streamlines localization and can reduce overall time to global release.

  • Can you work alongside my existing post-production team?

    Absolutely. We collaborate closely with editors, sound teams, and producers to ensure a seamless workflow.

Technology with human interaction

  • Is this fully automated or is there human oversight?

    It is a hybrid process. Our technology enables precision, while human experts ensure quality, nuance, and alignment with your creative direction.

  • How do you ensure the lip sync looks natural?

    Our proprietary technology and pipeline process aligns dialogue with facial movement, reducing the disconnect commonly seen in traditional dubbing. We have done many films and TV shows, and it looks amazing.

  • Will this work with older footage or previously released films?

    In many cases, yes. We can work with existing content depending on the quality of the source material.

Global Audience & Distribution Strategy

  • Will this help my film in international markets?

    That is the goal. By aligning performance with the new language, audiences experience the film as if it were originally created for them, not distracted by subtitles or bad dubbing.

  • Can this increase my chances with international distributors or platforms?

    Films that feel authentic in multiple languages often perform better globally. This approach can expand accessibility and strengthen positioning with international buyers.

Actor Relationships & Industry Considerations

  • How does this impact my relationship with actors?

    Our approach is designed to honor and extend the reach of their original performances, not replace them. If the original actors can speak the new language, we prefer to work with them to keep the authenticity and the original voice. 

  • Does this require changes to talent agreements?

    Depending on usage, additional permissions would be recommended. We can guide you through best practices.

Investment & Value

  • How should I think about ROI for this process?

    We pay the costs, the value is in expanded audience reach, stronger engagement, and the ability to position your film globally from day one.

  • Is this more cost-effective than traditional dubbing?

     No, but this is a far superior outcome when considering the quality, scalability, and increase distribution options.

Security, Rights & Trust

  • How is my film protected during the process?

    We follow strict data handling protocols to ensure your content remains secure and confidential.

  • Who owns the final localized versions?

    You retain full ownership of your content and its adaptations.

  • Is this compliant with industry and union considerations?

    We stay aligned with evolving industry standards and work with productions to ensure responsible implementation.

The final cut and outcome

  • What do directors usually say after seeing the final result?

    Seeing the final result, it still feels like my original film, nothing is lost. But now it exists in another language, just as authentic, and it opens the door for a much wider audience to experience it. Even the actors were excited to see their performances reach beyond the original version.

  • What was your biggest concern going into the process and was it resolved?

    I was worried it might look or feel unnatural, especially in close-up moments. But it held up in a way I didn’t expect—it felt seamless and true to what we originally captured.”